Владимир Завгородний

Внимание! Ненормативная лексика!

Это очередной сайт Владимира Завгороднего (это я), посвящённый очередному любимому занятию (то есть переводу фильмов) и отвечающий на такие вопросы, как:

· какой такой Завгородний;

· какие фильмы он перевёл;

· почему именно эти;

...но, к сожалению, не дающий ответа на главный вопрос: нафига всё это нужно, потому что ни копейки я на этом пока не заработал, а денег и времени потратил уже изрядно.

 

Мои переводы носят название «адекватных», ибо словосочетание «правильный перевод» надёжно закрепилось за переводчиком Дмитрием Пучковым («Гоблином»), причём вдобавок многие люди путают понятия «правильный» и «смешной» перевод.

Так вот, «смешных» переводов здесь нет. Здесь есть смешные фильмы в некотором количестве, но выполненный мной перевод адекватен фильму, то есть соответствует ему.

Я ничего не придумываю на ровном месте, но и не всегда перевожу буквально. Мои переводы адекватны духу и смыслу фильма, хотя иногда не соответствуют его букве.

 

Да, ещё...

Я не продаю CD, DVD, видеокассеты и рисунки углём на обёрточной бумаге.

Я не занимаюсь изготовлением и распространением пиратской видеопродукции.

Конечным результатом моей деятельности является перевод в виде mp3-файла и примечаний к фильмам.

По всем вопросам приобретения чего бы то ни было обращайтесь куда хотите, лишь бы не ко мне.




Так сложилось, что переводы в разной степени готовности расползлись по друзьям и знакомым, а от них поползли как тараканы куда ни попадя. В результате теперь их можно найти в пиринговых сетях, на торрентах, в осле, и Бог знает где ещё. Причём обычно — уже прикрученные к видео альтруистичными пользователями. (Зачастую — прикрученные кривыми руками.)

По понятным причинам, я не качаю свои переводы и не смотрю. (Ну хотя бы потому, что я насмотрелся до опизденения в процессе самого перевода.) Судя по отзывам, в ряде случаев по рукам гуляют черновые, недоработанные версии (и это логично, потому что черновые версии давались людям с просьбой «на, посмотри, выскажи мнение», а финальные складывались аккуратно на винчестере, и только сейчас я их начинаю обнародовывовывать). Это не означает, что они (черновые версии) плохие. Это означает, что звук в них хуже, чем должен быть на самом деле, и встречаются мелкие всякие погрешности — иными словами, они не плохие, но могли бы быть лучше. (Ладно, некоторые из них — просто плохие.) Это наука на будущее: никому не давать черновые версии с просьбой посмотреть и высказать мнение и/или поискать ошибки. Потому что люди реально не понимают слов «только пожалуйста, чтобы перевод дальше никуда не ушёл».