Это очередной сайт Владимира Завгороднего (это я), посвящённый очередному любимому занятию (то есть переводу фильмов) и отвечающий на такие вопросы, как:
· какой такой Завгородний;
· какие фильмы он перевёл;
· почему именно эти;
...но, к сожалению, не дающий ответа на главный вопрос: нафига всё это нужно, потому что ни копейки я на этом пока не заработал, а денег и времени потратил уже изрядно.
Мои переводы носят название «адекватных», ибо словосочетание «правильный перевод» надёжно закрепилось за переводчиком Дмитрием Пучковым «Гоблином», причём вдобавок многие люди путают понятия «правильный» и «смешной» перевод.
Так вот, «смешных» переводов здесь нет. Здесь есть смешные фильмы в некотором количестве, но выполненный мной перевод адекватен фильму, то есть соответствует ему.
Я ничего не придумываю на ровном месте, но и не всегда перевожу буквально. Мои переводы адекватны духу и смыслу фильма, хотя иногда не соответствуют его букве.
Да, ещё...
Я не продаю CD, DVD, видеокассеты и рисунки углём на обёрточной бумаге.
Я не занимаюсь изготовлением и распространением пиратской видеопродукции.
Конечным результатом моей деятельности является перевод в виде mp3-файла и примечаний к фильмам.
По всем вопросам приобретения кинофильмов, снабжённых моим переводом, обращайтесь куда хотите, лишь бы не ко мне.
Сайт, посвящённый переводам фильмов, поднят в черновом режиме. Он содержит информацию о переводах, но в данный момент только начинает содержать сами файлы переводов.
В первую очередь сайт необходим для того, чтобы содержать информацию о переводах. Прежде всего, так сложилось, что переводы в разной степени готовности расползлись по друзьям и знакомым, а от них поползли как тараканы куда ни попадя. В результате теперь их можно найти в пиринговых сетях, на торрентах, в осле, и Бог знает где ещё. Причём уже прикрученные к видео альтруистичными пользователями.
По понятным причинам, я не качаю свои переводы и не смотрю. Ну хотя бы потому, что я насмотрелся до опизденения в процессе самого перевода. Судя по отзывам, по рукам гуляют черновые, недоработанные версии (и это логично, потому что черновые версии давались людям с просьбой «на, посмотри, выскажи мнение», а финальные складывались аккуратно на винчестере, и только сейчас я их начинаю обнародовывовать). Это не означает, что они (черновые версии) плохие. Это означает, что звук в них хуже, чем должен быть на самом деле, и встречаются мелкие всякие погрешности — иными словами, они не плохие, но могли бы быть лучше. Это наука на будущее: никому не давать черновые версии с просьбой посмотреть и высказать мнение и/или поискать ошибки. Потому что люди реально не понимают слов «только пожалуйста, чтобы перевод дальше никуда не ушёл».
Тем не менее, переводы гуляют, народ интересуется. Поэтому был поднят сайт, на котором написано разное.
Ну и — попробуем мыслить реалистично — ясно и понятно, что 95% посетителей не будут заморачиваться скачиванием mp3-файла и прикручиванием его к видео, а тупо пойдут в торренты или осла, зададут поиск по слову «Zavgorodny», или «Завгородний», или просто по названию фильма, и скачают уже кем-то сделанное видео. Я понимаю, что так будет, но мне, честно говоря, пофиг. Оставим это на совести выкладывающих и качающих, это не мои проблемы.
Поэтому если вы честный и законопослушный — подождите некоторое время, пока переводы появятся на сайте. Правда, я пока не готов назвать точную дату этого знаменательного события.
Если вы не очень честный и/или не слишком законопослушный — делайте что хотите, и тогда вопрос mp3-файлов вас должен волновать крайне умеренно, и вообще никаких проблем нет.




