Владимир Завгородний

F. A. Q.

Внимание! Ненормативная лексика!

технические вопросы

А где скачать фильм?
Я не делаю и не выкладываю на сайте фильмов. Я делаю и выкладываю на сайте mp3-файлы.

Я скачал фильм, почему он не показывает?
Я не знаю.

Я скачал фильм, почему он плохого качества?
Я не знаю.

Я скачал фильм, почему там плохой звук?
Я не знаю.

Я скачал фильм, почему ... ?
Я НЕ ЗНАЮ!!! Я не делаю фильмов!!!

Я скачал mp3-файл, что мне теперь делать?
Что угодно.

вопросы по переводам в принципе

Ты знаешь, что ты не оригинален?
Да, мне уже говорили.

Зачем тебе это нужно?
Я могу себе это позволить.

И много денег заработал?
Нет.

А почему ты в переводах ругаешься матом?
[текст убран по ряду причин]
Я переводчик. Я перевожу то, что есть в оригинальном тексте.

Ты считаешь, что твои переводы лучше профессиональных дубляжей?
Ммммм... да. Да. О, да!

Почему ты так считаешь?
Потому что я перевожу только то, что мне: а) интересно, б) понятно. Если мне не понятен смысл фразы, я думаю до тех пор, пока её не пойму.

Ты считаешь, что переводишь лучше Гоблина?
Новая концепция: я не знаю, кто такой Гоблин.

вопросы по переводам в частности

А у тебя ошибка в переводе!
Маловероятно. Но возможно. (На сайте обычно указано, если я — ини не я — нашёл ошибку в собственном переводе.) Очень жаль. Что теперь?

Теперь исправь немедленно!
Исправить ошибку в переводе месячной давности так, чтобы разница в звучании голоса не бросалась в глаза, очень трудно. Исправить ошибку в переводе полугодичной давности так, чтобы испарвления не было слышно — практически невозможно.
Кроме того, исправления — это процесс почти бесконечный. Я стараюсь делать хорошо с первого раза. Мне не обязательно делать самые лучшие и правильные переводы на свете. Достаточно делать их лучше других. Даже не обязательно — лучше всех. Достаточно — лучше подавляющего большинства.

А где смешные переводы?
Их нет. И, что характерно, никогда не будет.

вопросы по сайту

А почему Микки Рурка на сайте зовут «Рорком»?
В принципе, потому же, почему Поланика зовут «Полаником». Потому что людям виднее, как произносится их имя. Рорк — ирландец (оригинальная фамилия предков была «о’Рорк»).

А почему у фильма не такое название, как в дубляже (как у переводчика ***, как мне нравится, как мне хочется, как я привык) ?
Я старась объяснять, почему название такое, а не другое, потому что у меня такое ощущение, что, помимо названия, людей вообще не интересует, что и почему и как в переводе. То есть любую херню можно в переводе нести, лишь бы название было правильное, и наоборот. Так вот, я стараюсь объяснять. Иногда у меня получается. Почитайте соответствующие страницы про фильмы.