_MG_6712.jpg

новое:

популярное:

Angel Heart

Angel Heart / Сердце ангела

Фильм получил рейтинг MPAA R за насилие, секс, обнажённую натуру и ненормативную лексику.

В переводе фильма присутствует ненормативная лексика.

Этот фильм не для детей.

Информация

Название: Angel Heart (Сердце ангела)

Ключевые имена: Mickey Rourke (Микки Рорк), Robert De Niro (Роберт де Ниро), Alan Parker (Алан Паркер).

Почему переведено: жуткое кино, достойное быть замеченным юным зрителем хотя бы потому, что «вау, перевод с матами, круто». А там глядишь, может кто и сообразит, об чём фильм...

Мнение

Из фильма господина Паркера (снявшего так же знаменитую пинкфлойдовскую «Стенку», например) видно, кто из двоих главных звёзд фильма — талантливейший актёр, просравший актёрскую карьеру, а кому нужен грим и когти, чтобы его было заметно в кадре с молодым Рорком. (Ну, недолюбливаю я де Ниро, ну вот так вот оно.)

Фильм жуткий, атмосферный, очень хороший. Аллергия на крутящиеся вентиляторы гарантирована.

Перевод фильма
на Яндекс.Народ

Разные штуки

Непереведённые и малопонятные фрагменты

Две героини носят вычурные библейские имена, которые в силу своего преклонного возраста в языке, имеют сравнительно важные побочные значения.

Evangelina не только значит «евангельская», она также значит «пылкая» или «рьяная», а в плоскости кинокартины — «истовая».

Epiphany (Епифания) значит не только «Богоявление», но также — «прозрение» или «осознание».

Героини (их имена) соответствуют двум периодам в жизни товарища Ангела.


Когад Ангел приходит к Маргарет Крузмарк, та даёт горничной указание принести чай и они обмениваются несколькими фразами на французском. Горничная спрашивает, подать ли чай в лучших чашках, и Маргарет говорит — не надо.


В беседе с Ангелом Епифания говорит: «Это было во время bambocher. Когда духи овладевают тобой, это называется chevalier». Французское «bambocher» здесь употреблено в значении «оргия».

Слово «chevalier» вообще-то означает рыцарь, но в данном случае подразумевает фиг его знает, что. Возможно, позу «наездницы». Правда, она тут же говорит «mounted by the gods» — «боги взнуздывают тебя», а в переносном смысле — боги пользуются твоим телом. (В переводе — «овладевают», это позволяет связать фразу с беременностью.)

В общем, есть мысль, что тут либо вудуисты недоучили французский, либо Паркер чё-то намудрил.


Имя Johnny Favourite содержит ещё один каламбур, который потерялся в переводе. «Favourite» означает ещё и «любимый». Люцифер, как известно, был любимым ангелом Бога, фактически его правой рукой, до того, как обратился против Создателя. Впрочем, насколько мне известно, вот это скрытое значение имени Джонни нашли поклонники, сам Паркер никогда об этом не говорил, поэтому это может быть версией, высосанной из пальца. Поэтому в переводе Джонни получил не имя «Любимчик» (чей?), а более благозвучное и не вызывающее недоумения «Счастливчик».

Титры

Во время начальных титров фильма можно расслышать шёпот: «Johnny... Johnny...». Во время конечных титров можно услышать шёпот: «Harry... Johnny...»

А знаете ли вы, что...?

Алан Паркер предлагал роль Гарри Ангела Элу Пачино, Джеку Николасу и самому Роберту Де Ниро. Видимо, они отказались от роли и только тогда был приглашён Микки Рорк.

Луиса Цифера мог играть Марлон Брандо.

Каламбур про имя Луиса Цифера понятен всем, но стоит также знать, что слово «cipher» означает «шифр», «загадку» или «тайну».

Роберт Де Ниро, играя Дьявола, подражал Мартину Скорсезе. Да, Скорсезе ещё и актёр, не только режиссёр. Я тоже не знал.

Алан Паркер говорил, что Де Ниро настолько естественно и реалистично смотрелся в роли Дьявола, что он (Паркер) вообще изьегал как-то руководить актёром, чтобы не разрушить «вживание» в образ.

Стихотворение про Евангелину и её любовника, которое упоминается в фильме, это «Evangeline, A Tale of Acadie» поэта Генри Лонгфелло. Оно вообще-то не очень стихотворение. Оно — поэма. Длинное и бессвязное (с моей точки зрения) стихотворение без рифмы. Кстати, в фильме неправильно пересказывается содержание поэмы.

Фраза «How terrible is wisdom when it brings no profit to the wise» — из трагедии Софокла «Царь Эдип». Не сумев найти эти фразу в русском переводе трагедии (не знаю, почему), я её перевёл заново.

Счастливчик Джонни родился в один день с режиссёром Аланом Паркером, 14 февраля.

Ну и, я думаю, все ценители кинематографа самостоятельно заметили все основные художественные приёмы и намёки, разбросанные по фильму Паркером (осторожно, много спойлеров):

  • Гарри всегда находит (и разглядывает) оружие будущего убийства жертвы (пистолет, бритва, кинжал, чан) до убийства.
  • Каждый раз, когда Гарри совершает убийство, мы видим в кадре вращающийся вентилятор. Вентилятор вращается в обратную сторону (как бы само время идёт назад), что символизирует, что Гарри забывает об убийстве, и считает, что его совершил Джонни. Что тоже в каком-то смысле правда.
  • Вообще вентиляторы нам указывают на самое первое убийство, совершённое Джонни — жертвоприношение Ангела.
  • У первого вентилятора в фильме шесть лопастей, а всего у вентиляторов в сумме лопастей 66, что даёт нам, конечно же, три шестёрки.
  • Вентиляторы также намекают на обмахивание веерами (опахалами), или веяние зерна, позволяющее отделить зёрна от половы, что в ближневосточной символике значит — отделение праведных душ от грешных.
  • Каждый раз, когда Гарри смотрит в зеркало, он вспоминает об убийстве Ангела, совершённом Джонни. Именно об этом говорит Дьявол в конце фильма, призывая Гарри посмотреть в зеркало.

Гарри боится кур потому, что ритуал, проведённый Джонни, включал в себя убийство курицы (как практически все вудуистские ритуалы).

Собаки бросаются на Гарри потому, что считается, что собаки обладают «шестым чувством» на сверхъестественное и на нечисть.

Адвокатов Цифера зовут Макинтош и Уайнсеп, это сорта яблок. Яблоко, понятно дело, символизирует искушение.

Имя Гарри Ангел — производное от «herald angel» (не знаю, как правильно перевести на русский), что снова приводит нас к «падшему ангелу». В книге это понятно, в фильме не очень.

Ах, ну да, есть же ещё книга. «Fallen Angel» называется, «Падший Ангел».