
популярное:
Angel Heart |
|
Фильм получил рейтинг MPAA R за насилие, секс, обнажённую натуру и ненормативную лексику. В переводе фильма присутствует ненормативная лексика. Этот фильм не для детей. ИнформацияНазвание: Angel Heart (Сердце ангела) Ключевые имена: Mickey Rourke (Микки Рорк), Robert De Niro (Роберт де Ниро), Alan Parker (Алан Паркер). Почему переведено: жуткое кино, достойное быть замеченным юным зрителем хотя бы потому, что «вау, перевод с матами, круто». А там глядишь, может кто и сообразит, об чём фильм... МнениеИз фильма господина Паркера (снявшего так же знаменитую пинкфлойдовскую «Стенку», например) видно, кто из двоих главных звёзд фильма — талантливейший актёр, просравший актёрскую карьеру, а кому нужен грим и когти, чтобы его было заметно в кадре с молодым Рорком. (Ну, недолюбливаю я де Ниро, ну вот так вот оно.) Фильм жуткий, атмосферный, очень хороший. Аллергия на крутящиеся вентиляторы гарантирована. Перевод фильма Разные штукиНепереведённые и малопонятные фрагментыДве героини носят вычурные библейские имена, которые в силу своего преклонного возраста в языке, имеют сравнительно важные побочные значения. Evangelina не только значит «евангельская», она также значит «пылкая» или «рьяная», а в плоскости кинокартины — «истовая». Epiphany (Епифания) значит не только «Богоявление», но также — «прозрение» или «осознание». Героини (их имена) соответствуют двум периодам в жизни товарища Ангела.
Слово «chevalier» вообще-то означает рыцарь, но в данном случае подразумевает фиг его знает, что. Возможно, позу «наездницы». Правда, она тут же говорит «mounted by the gods» — «боги взнуздывают тебя», а в переносном смысле — боги пользуются твоим телом. (В переводе — «овладевают», это позволяет связать фразу с беременностью.) В общем, есть мысль, что тут либо вудуисты недоучили французский, либо Паркер чё-то намудрил.
ТитрыВо время начальных титров фильма можно расслышать шёпот: «Johnny... Johnny...». Во время конечных титров можно услышать шёпот: «Harry... Johnny...» А знаете ли вы, что...?Алан Паркер предлагал роль Гарри Ангела Элу Пачино, Джеку Николасу и самому Роберту Де Ниро. Видимо, они отказались от роли и только тогда был приглашён Микки Рорк. Луиса Цифера мог играть Марлон Брандо. Каламбур про имя Луиса Цифера понятен всем, но стоит также знать, что слово «cipher» означает «шифр», «загадку» или «тайну». Роберт Де Ниро, играя Дьявола, подражал Мартину Скорсезе. Да, Скорсезе ещё и актёр, не только режиссёр. Я тоже не знал. Алан Паркер говорил, что Де Ниро настолько естественно и реалистично смотрелся в роли Дьявола, что он (Паркер) вообще изьегал как-то руководить актёром, чтобы не разрушить «вживание» в образ. Стихотворение про Евангелину и её любовника, которое упоминается в фильме, это «Evangeline, A Tale of Acadie» поэта Генри Лонгфелло. Оно вообще-то не очень стихотворение. Оно — поэма. Длинное и бессвязное (с моей точки зрения) стихотворение без рифмы. Кстати, в фильме неправильно пересказывается содержание поэмы. Фраза «How terrible is wisdom when it brings no profit to the wise» — из трагедии Софокла «Царь Эдип». Не сумев найти эти фразу в русском переводе трагедии (не знаю, почему), я её перевёл заново. Счастливчик Джонни родился в один день с режиссёром Аланом Паркером, 14 февраля. Ну и, я думаю, все ценители кинематографа самостоятельно заметили все основные художественные приёмы и намёки, разбросанные по фильму Паркером (осторожно, много спойлеров):
Гарри боится кур потому, что ритуал, проведённый Джонни, включал в себя убийство курицы (как практически все вудуистские ритуалы). Собаки бросаются на Гарри потому, что считается, что собаки обладают «шестым чувством» на сверхъестественное и на нечисть. Адвокатов Цифера зовут Макинтош и Уайнсеп, это сорта яблок. Яблоко, понятно дело, символизирует искушение. Имя Гарри Ангел — производное от «herald angel» (не знаю, как правильно перевести на русский), что снова приводит нас к «падшему ангелу». В книге это понятно, в фильме не очень. Ах, ну да, есть же ещё книга. «Fallen Angel» называется, «Падший Ангел». |