_MG_6712.jpg

новое:

популярное:

Monty Python and the Holy Grail

Monty Python and the Holy Grail / Монти Пайтон и Священный Грааль

Предупреждение.

Телесериал, кинофильмы и сценические выступления коллектива «Монти Пайтон» содержат: ненормативную лексику, сцены с изображением насилия, сцены обнажения, сцены и высказывания сексуального характера, а также различные высказывания и сцены, которые могут представляться оскорбительными для женщин, христиан различных конфессий, мусульман, иудеев, представителей различных национальностей (особенно шотландцев), политических взглядов и идейных убеждений.

Фильм получил рейтинг MPAA PG. Детям смотреть только с разрешения родителей, но смотреть обязательно.

В переводе фильма присутствует ненормативная лексика.

Этот фильм обязателен к просмотру всеми.

Информация

Название: Монти Пайтон и Священный Грааль (Monty Python and the Holy Grail)

Также известен как: «Монти Патон в поисках Священного Грааля».

Почему переведено: потому что это нашё всё.

Перевод выполнен по самой что ни на есть расширенной, восстановленной и неоцензуренной версии фильма. Оттого целый ряд DVD-изданий могут не совпадать с переводом по длительности и/или наличию и отсутствию сцен в фильме.

Правильное супер-пупер необрезанное издание, насколько мне известно, существует только для первого региона.

Попытки синхронизировать перевод с фильмом при минимальном геморрое рекомендую начинать с коллекционного издания 2003 года или нового трёхдискового коллекционного переиздания.


Перевод этого фильма выполнен при помощи и консультациях Марка Сорнсона, выступившего переводчиком с английского на английский.

Мнение

Мнение таково: вероятно, это самая известная кинокомедия в мире. И безусловно — самая влиятельная. Например, именно с этого фильма пошла добрая традиция писать глупости в заключительных титрах — на сайте imdb.com существует раздел «crazy credits», и вы удивитесь, в скольких фильмах можно найти шутки, секреты и просто бред, если вчитаться в титры.

Этот фильм входит во все европейские и американские «десятки», «двадцатки» и прочие списки самых популярных комедий, и в большинстве случаев открывает список.

Если вы не смотрели этот фильм, то вы вообще ничего не можете сказать о кинокомедиях.

Перевод фрагмента «Dentist on the Job»
на Яндекс.Народ

Перевод собственно фильма
на Яндекс.Народ

Субтитры в формате MicroDVD

Перевод начальных титров
в формате AVI XviD без звука
на Яндекс.Народ

Ссылки

Качаем с Яндекса перевод фрагмента «Dentist on the Job» тут.

Качаем с Яндекса перевод фильма тут.

субтитры

В фильме есть ряд песен, часть из которых переводчик Завгородний осилил перевести. Титаническим трудом орков-пеонов были созданы субтитры, содержащие перевод песен.

Хронометраж субтитров принимает за 0 начало собственно фильма «Monty Python and the Holy Grail», не включая фрагмент «Dentist on the Job».

Скачать субтитры в формате (наверное) MicroDVD.

титры

Начальные титры фильма содержат шутки и приколы в таком неимоверном количестве, которое не позволяет всерьёз даже обсуждать синхронный их перевод. Титаническим трудом уже знакомых нам орков-пеонов был создан видеоролик, содержащий перевод титров фильма.

При создании ролика были использованы только аутентичные орчиные средства разработки и видеомонтажа, что обуславливает отдельные недочёты в качестве исполнения.

Для тех, кто любит мастерить: скачать переведённые титры в формате AVI XviD, без звука.

разные штуки

Непереведённые и малопонятные фрагменты

Что говорят французы:

В сцене с коровой:

Fetchez la vache. — Quoi? — Fetchez la vache!

(фр.) Ведите корову! — Что? — Ведите корову!


В сцене с кроликом:

(на французском с вкраплениями английского) C'est un lapin, lapin de bois. — Quoi? — Un cadeau. (на английском: What? A present.) Oh, un cadeau. Oui, oui. Allons-y! (снова на английском: What? Come on.) Oh. (дальше на пределе разборчивости) On y va. Bon magne.

(фр.) Это кролик, деревянный кролик. — Что? — Подарок. (англ.) Что? Подарок. (фр.) А, подарок. Да, да. Пошли. (англ.) Что? Идём. (фр.) А-а. Пошли. Здоровый какой...

Песни

Первая песня про сэра Робина

Храбрый гордый Робин покинул Камелот.
Не боялся смерти он, храбрый сэр Робин.
Не боялся он погибнуть тысячью смертей,
Храбрый, храбрый, храбрый, храбрый сэр Робин
Не боялся он ничуть, что до смерти изобьют,
Выдавят глаза ему, раздробят колени,
Что сломают локти и спалят на костре,
Погибнет страшной смертью храбрый сэр Робин!
Череп проломят и сердце проткнут,
Печёнку вырвут, кишки разорвут,
Отрежут нос и зад подожгут,
А пенис его...


Вторая песня про сэра Робина

Храбрый Робин убежал!
Храбро-храбро убежал!
Едва узрел опасность он,
Как повернулся к ней спиной
И храбрый Робин побежал,
От страха доблестно дрожал,
Решил ногам он волю дать
И отступленье предпринять,
Храбрейший из храбрых сэр Робин!


Третья песня про сэра Робина

Он вещи сложил и язык прикусил,
Скрыться решил и нафиг свалил,
Струсил, забздел и домой поспешил,
От ужаса штаны он обмочил...
Он скрыться решил и нафиг свалил...

Божья искра

Я не смог найти в себе сил, чтобы исправить фразу «Храбрый и очень увлекающийся рыцарь» из многоголосого перевода. Она давно и прочно вошла в мой лексикон и я не могу с ней расстаться.

Ошибки

Если в переводе нет ошибок, значит ошибка настолько велика, что её просто не видно. Например, вообще переводить было ошибкой.

В «Священном Граале» в субтитрах было бодро написано «до рождества Христова», хотя, ясно дело, нужно было «от рождества Христова».

Исправлено, но всё равно смешно.

А знаете ли вы, что...?

За две недели до начала съёмок министерство чего-то-там запретило Монти Пайтонам производить съёмки в шотландских замках потому, что сценарий не соответствовал истории и образу замков, и вообще порочил славную историю Британии. Камелот (сцены в помещении), Болотный замок, замок Фурункул, французский замок и замок в начале фильма — всё это замок Доун. Замок Аааааа — это замок Сталкер (прикольное название). Оба замка были в частной собственности и могли быть использованы, несмотря на запрет, по договорённости с владельцами. Замок крестьян — анархо-синдикалистов и Камелот — это трёхметровые картонные модели, к чему и относится фраза слуги Пэтси «Это только макет». В одном из трейлеров использованы кадры, в которых модель замка падает посреди съёмок.

Чёрного рыцаря с двумя ногами играл Джон Клиз. Чёрного рыцаря с отрубленной ногой играл местный одноногий кузнец. Дальше мнения расходятся. С точки зрения Терри Гиллиама безногий Чёрный рыцарь — это кукла; с точки зрения Джона Клиза безногий Чёрный рыцарь — это Джон Клиз по пояс в яме.

Сцены, не вошедшие в фильм: рыцари, говорящие «Ники-ники», четыре сцены с детективами, встреча с Диким Королём Брайаном, встреча со Стражем Лодки («Коль хочешь море судеб пересечь, ответы дай мне на вопросов двадцать шесть!»).

Страницы книги перелистывает жена Терри Гиллиама. Лапа гориллы в тех же кадрах — это сам Терри Гиллиам. В костюме, конечно же.

В начале сцены «Выносите своих мертвецов» видны две монахини с молотками, которыми они должны были «успокаивать» мертвецов на телеге. Сцену то ли вырезали, то ли переиграли, но монахини остались на заднем плане.

Основным ингредиентом оформления деревни являлся шоколадный порошок.

Обвинённая в ведьмовстве женищна таки на самом деле ведьма: она ведь действительно весила столько же, сколько утка.

По неясным причинам был вырезан ответ ведьмы на фразу «У неё есть бородавка!». На самом деле она отвечала: «Это просто родинка!»

В черновом варианте сценария Артур и рыцари в конце концов находили Грааль в витрине универмага «Harrods».

Сэр по имени «Не появляющийся в этом фильме» — Уильям Пэлин, сын Майкла Пэлина.

Во время долгой паузы в сцене с ведьмой Эрик Айдл закусывает лезвие косы, чтобы не рассмеяться.

Майкл Пэлин играет в фильме больше всего ролей (двенадцать).

«Бог», появляющийся в фильме — это известный английский крикетист девятнадцатого века W. G. Grace.

В сцене, где сэр Ланселот болтается на верёвке в Болотном замке, один из мёртвых стражей машет рукой камере.

Скорость полёта ласточки без груза примерно одиннадцать метров в секунду, или тридцать восемь с половиной километров в час. Она взмахивает крыльями не сорок три раза в секунду, а максимум девять.

Столиц Ассирии было четыре: Ашур (она же Оалат Шергат), Калах (она же Нимруд), Дур-Шаррукин (она же Хорсабад) и Ниневех. За правильность написания и произношения не ручаюсь, ассирийский знаю плохо с переходом в «не знаю совсем».

Одним из главных источников финансирования фильма были деньги группы «Pink Floyd», полученные от продаж альбома «Dark Side of the Moon». Все четверо (уже без Сида Барретта) участников группы были такими поклонниками Монти Пайтонов, что прерывали репетиции и сессии записи на время трансляции сериала.

По слухам, группа «Led Zeppelin» также помогла фильму с финансовой стороны.

Ланселот убил стражников на триста фунтов, если считать по пятьдесят фунтов за стражника.

Все кольчуги в фильме — это свитера и пуловеры, покрашенные серебряной краской. (Кроме кольчужной сетки на шлеме-короне короля Артура.)

Сцена, называемая «двадцать четвёртой сценой» на самом деле носит номер 13. Сцена номер 24 — это сцена у Моста Смерти.

Классическими сюжетами средневековых витражей являются человеческие качества — как положительные, так и отрицательные. Классическим образом трусости является рыцарь, убегающий от кролика. Только в Соборе Парижской Богоматери — по крайней мере, три витража с изображением кролика-убийцы.

Единственная лошадь в фильме появляется в сцене убийства историка. В остальных сценах используются половинки кокосов потому что (А) это смешно и (В) не нужно учиться ездить на лошадях.

Некоторые издания фильма на DVD включают в себя титры «для людей, которым не нравится фильм». В титрах — текст из второй части пьесы Шекспира «Генрих IV». Цитаты из Шекспира вырваны из контекста, перемешаны и условно соответствуют происходящему на экране — естественно, с максимальным градусом идиотизма. Так что «смешные переводы» изобрёл не камрад Гоблин, а труппа Монти Пайтон — впрочем, они изобрели почти всё.

В самой полной версии (которая и была взята для перевода) фильм «Монти Пайтон и Священный Грааль» начинается с нескольких минут фильма «Дантист на работе» — это британская комедия 1961-го года. Затем голос Терри Джонса за кадром говорит, что это не тот фильм, и начинается собственно «Священный Грааль». Альтернативное название фильма «Дантист на работе» (для проката в Соединённых Штатах) было «Get on with it!», что в переводе означает «Давай уже!» — эта фраза неоднократно встречается в фильме «Священный Грааль», хотя на самом деле и не является цитатой из «Дантиста».