
популярное:
Lost in Translation |
|
Фильм получил рейтинг MPAA R за сексуальные сцены. Просто даже удивительно, что ж такое нужно снять, чтобы не получить рейтинга R. Наверное, надо снять «Москва слезам не верит». В переводе фильма нет ненормативной лексики. Этот фильм не для детей, это типа элитарное кино ИнформацияНазвание: Lost in Translation (Трудности перевода) Ключевые имена: Sofia Coppola (София Копплоа), Bill Murray (Билл Мюррей), Scarlett Johansson (Скарлет Джохэнссон). Почему переведено: люблю фильмы Софии Копполы. МнениеСофия Коппола снимает редко, но метко. «Трудности перевода» получились очень атмосферными, очень одинокими, очень сентиментальными, и очень затягивающими. Хорошее кино. Про любовь. Перевод фильма Непереведённые и малопонятные фрагментыПрактически все японцы в фильме разговаривают по-английски с сильным акцентом, что неоднократно обыгрывается в диалогах. В частности — стабильно путают звуки «р» и «л», которые японцы не различают. В конце фильма, когда герой Билла Мюррея предлагает пожелать ему «плиятного порёта», а оригинале смешнее. «Have a good fright» дословно означает «хорошо побояться». |