_MG_6712.jpg

новое:

популярное:

Lost in Translation

Lost in Translation / Трудности перевода

Фильм получил рейтинг MPAA R за сексуальные сцены. Просто даже удивительно, что ж такое нужно снять, чтобы не получить рейтинга R. Наверное, надо снять «Москва слезам не верит».

В переводе фильма нет ненормативной лексики.

Этот фильм не для детей, это типа элитарное кино

Информация

Название: Lost in Translation (Трудности перевода)

Ключевые имена: Sofia Coppola (София Копплоа), Bill Murray (Билл Мюррей), Scarlett Johansson (Скарлет Джохэнссон).

Почему переведено: люблю фильмы Софии Копполы.

Мнение

София Коппола снимает редко, но метко. «Трудности перевода» получились очень атмосферными, очень одинокими, очень сентиментальными, и очень затягивающими. Хорошее кино. Про любовь.

Перевод фильма
удалён

Непереведённые и малопонятные фрагменты

Практически все японцы в фильме разговаривают по-английски с сильным акцентом, что неоднократно обыгрывается в диалогах. В частности — стабильно путают звуки «р» и «л», которые японцы не различают.

В конце фильма, когда герой Билла Мюррея предлагает пожелать ему «плиятного порёта», а оригинале смешнее. «Have a good fright» дословно означает «хорошо побояться».