
популярное:
Rosencrantz and Guildenstern Are Dead |
|
Этот фильм не для детей. Не из-за лексики, не из-за секса — просто не для детей. И не для всех взрослых. Это типа элитарное кино. ИнформацияНазвание: Rosencrantz and Guildenstern Are Dead (Розенкранц и Гильденстерн мертвы) Ключевые имена: Gary Oldman (Гэри Олдмен), Tim Roth (Тим Рот), Tom Stoppard (Том Стоппард, знаменитый драматург). Почему переведено: это один из лучших фильмов, которые я видел в своей жизни. Плюс он исключительно сложен для перевода. А это, как вы сами понимаете, вызов. МнениеЕщё раз: это один из лучших фильмов, что я видел в своей жизни. Сценарий (пьеса) — гениальная, Рот и Олдмен играют гениально. Дай глянуть хоть одним глазком!
Перевод фильма Разные штукиЕсли вам это интересно, то для перевода фильма мне потребовалось изучить несколько русских переводов «Гамлета», оригинальный текст «Гамлета», пьесу Тома Стоппарда в переводе Иосифа Бродского (он там малёнько начудил при переводе, но по мелочам), оригинальный текст пьесы, и затем, наконец, ряд критических статей о пьесе и интервью Тима Рота и Гэри Олдмена, в которых они рассказывают о фильме. (Вот именно интервью оказались абсолютно бесполезными, потому что и Рот и Олдмен, очевидно, плохо помнили на момент интервью и фильм и пьесу.) За основу для перевода был взят перевод «Гамлета», выполненный великим князем Константином Романовым (ссылка). Почему именно он, а не Пастернак? Во-первых, «великий князь Константин Романов» звучит гораздо круче, чем «Пастернак». Во-вторых — потому, что для того, чтобы текст «Гамлета» начал соответствовать фильму, и всяким мелким обыгрываниям оригинальных шекспировских строчек Стоппардом, его пришлось много править, вставлять в нужные места разные нужные фразы, и всё такое (шекспировский текст у Стоппарда сильно порезан). В-третьих, после такого издевательства над текстом, на перевод князя он местами похож мало, а поклонников у него гораздо меньше, чем у «канонического» перевода Пастернака, и моя жизнь в меньшей опасности. Стоит отметить, что имеет место быть некоторая проблема, связанная с тем, что текст «Гамлета» англоязычному зрителю знаком гораздо лучше, чем русскоязычному. Осмелюсь утверждать, что текст «Гамлета» англоязычному зрителю может внезапно оказаться знаком лучше, чем русскоязычному зрителю — текст «Евгения Онегина». Идея фильма отчасти в том, что противопоставляется мир «Гамлета» миру Розенкранца и Гильденстерна, и зрителю хорошо понятно, когда они говорят нормально, а когда — вынуждены говорить строками из произведения. Для русского зрителя не всегда понятно, что в данный момент говорят герои. Оттого весь текст «Гамлета» в переводе звучит тоническим стихом, даже если в переводе князя Романова и в оригинале у Шекспира в этом месте была проза. Это чисто технический приём, позволяющий адаптировать фильм к русскоязычному зрителю, который (в лучшем случае) «Гамлета» читал только в школе по хрестоматии. Плюс Стоппард в нескольких местах обыгрывает то, как изменились значения английских слов со времён Гамлета. В этих местах перевод ещё сильнее отдаляется от перевода великого князя. Пример? Ну, например, говоря об актёрах, Гамлет вместо слов «и каждый ехал на осле» в переводе произносит «актёры, на зад усевшись, ждут меня». Фраза про ослов не слишком понятна даже исследователям творчества Шекспира (Гамлет, а точнее, Шекспир, явно что-то цитирует, но что?), но в данном случае совершенно точно, что Стоппард постебался со слова «ass», которое в шекспировские времена значило только «осёл», а в современном американском — значит ещё и «жопа» (в британском английском сохранилось старое слово «arse»). И: нет, я не знаю, почему Гильденстерн рассуждает об обезьянах, которых подкидывают в воздух. Возможно, никто не знает, что хотел этим сказать Том Стоппард. Гильденстерн цитирует (точнее, перевирает) какую-то статью (книгу? учебник?) по теории вероятности, где идёт речь об обезьянах с печатными машинками, которые согласно теории вероятности рано или поздно обречены напечатать полное собрание сочинений Шекспира (!). Там же, в другом примере, встречается подбрасывание монет. Гильденстерн (Стоппард) с присущим ему талантом смешивает два примера в один и рассуждает о подбрасывании обезьян. (Нет ссылок на первоисточник, походу.) В общем, как бы то ни было, но фразу про «...будут падать на землю то ряшкой, то... — Орлом» я честно украл из перевода (думаю, что) Сергея Кузнецова. (Вообще, неплохой перевод, но слишком медленно Кузнецов говорит.) И: да, при озвучке фильма использовалась нарезка фраз из разных дублей, ускоренная запись, запись в несколько проходов с начиткой разных персонажей, и всё такое. Нечестно? Я не эквилибристикой и не скорочтением занимаюсь, я делаю конечный результат. Непереведённые и малопонятные фрагментыВ сцене на корабле — непереводимая игра слов в беседе Розенкранца и Гильденстерна. Заменена просто чушью, а в оригинале было так:
Дословно значит:
(Впрочем, за счёт многозначности могут быть варианты перевода.) Здесь, естественно, обыгрывается прямое и переносное значения слов «got it» («иметь, обладать» и «понять»). Это нельзя перевести на русский. А жаль. А знаете ли вы, что...?...роль Актёра (доставшаяся Ричарду Дрейфусу) предназначалась для Шона Коннери. Но Коннери, балбес, ушёл сниматься в «Охоте за “Красным Октябрём”». А жаль. Вот это было бы пиздец какое созвездие актёров. ...изначально планировалось, что Гильденстерна будет играть Гэри Олдмен, а Розенкранца — Тим Рот. Они как-то незаметно поменялись ролями в процессе съёмок. ...на протяжении всего фильма появляются страницы с текстом (начиная со встречи с Актёром и далее — например, из них Розенкранц делает ветряк и самолётики). Это страницы «Гамлета». ...в начальных титрах звучит песня «Pink Floyd» «Seamus» (без вокала) из альбома «Meddle». ...во время репетиции «Смерти Гонзаго» Актёр пробует пальцем острие воображаемой рапиры; звук, раздающийся при этом — это первая нота песни «Echoes» всё тех же флойдов всё из того же альбома. Ну, помните: «Overhead the albatross...» Не помните? Ну и ладно. |