
популярное:
Split Second |
|
В переводе фильма, естественно, присутствует ненормативная лексика. Этот фильм не для детей. ИнформацияНазвание: Split Second (Доля секунды) Ключевые имена: Rutger Hauer (Рутгер Хауэр). Почему переведено: потому что Хауэр. Ну и за беседу о «пушках побольше». МнениеЭтот фильм очень похож на «Bladerunner», только намного хуже. То есть здесь тоже есть Хауэр, тоже нет дневного света, а композитор написал музыку слегка похожую на Вангелиса, только, опять-таки, намного хуже. Ещё фильм слегка похож на «Чужого», и монстр слегка похож на чужого. Только намного хуже. На самом деле, фильм настолько убогий, что ни на IMDB, ни в википедии про него нет ни единого интересного факта, и это самый интересный факт о фильме. Но, во-первых, это Хауэр. А Хауэр даже в убогом фильме — это Хауэр. Во-вторых, в фильме есть фрагмент про «пушки побольше», и уже одного его достаточно, чтобы фильм заслуживал просмотра. Дай глянуть хоть одним глазком!
Это, кстати, как раз про «пушки побольше». 50% фильма вы уже посмотрели, хотя целиком всё же лучше. Перевод фильма Разные штукиНепереведённые и малопонятные фрагментыВ оригинале неоднократно обыгрывается имя «Dick», поскольку слэнговое «dick», конечно же, означает «член» (или, вернее даже, «хер»). В переводе слегка искажена фамилия «Durkin» (из «Дёркин» в «Дуркин»), и таким образом более или менее сохранён юмор. По крайней мере, смешно. А знаете ли вы, что...?...один из тэглайнов фильма (то есть рекламная фраза-слоган, которую пишут на плакатах и вставляют в трейлеры) гласит: «He's seen the future... Now he has to kill it. He'll need bigger guns», что означает: «Он видел будущее... теперь он должен его убить. Ему понадобятся пушки побольше». |